av色情电影网-荔枝说:“Add oil”入选牛津词典,Chiglish可以说很得意了!

2018年10月18日 16:07:31 | 来源:荔枝网

字号变大| 字号变小

  av色情电影网专稿(小编/芦苇酱)

  日前,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)季度更新,发布了一批新词新义,其中,“中式英语”“add oil”(直译自中文“加油”)被收录

  根据OED解释:“add oil”源自香港英文,粤语发音为“ga yau”,用以表达鼓励、激励、或支持,相当于英文的“go on!”或“go for it!”。

  如今,“中式英语”(Chiglish)渐渐变得“强势”,还记得小编读书的那些年,这样说英语,可是会“被群嘲”哒!

  据说,目前《牛津英语词典》已收录近250个“中式英语”词语,包括“Maotai(茅台酒)”、“ganbu(干部)”、“feng shui(风水)”、“kung fu(功夫)”等。而美国在线俚语词典“城市词典”(Urban Dictionary)也收入了“No zuo no die”,“You can you up”,“Gelivable”等“中式英语”“guanggun”、“tuhao”和”dama”也常出现在外媒报道中。

  既然说“中式英语”越来越“主流”,那么今天,小编要把这些年没机会说的中式英语说个遍:

  long time no see(好久不见)

  OED词源记载:long time no see于1894年首度见诸英文文献,至今仍广泛使用,是个口语、非正式的说法。该词词源为洋泾浜英语(Chinese Pidgin English),译自中文的“好久不见”,而并非源自北美印第安语。

  no can do(没办法)

  与long time no see相似,该词被OED所收录,词源明载是洋泾浜英语,译自中文的“不可以”,最早现身于1868年的英文文献。

  you can you up(你行你上)

  2014年4月9日“you can you up”被录入美国城市词典,并配套“附赠”“no can no BB(不行别哔哔)”。两句中式英语连用时,意为“你行你上啊!不行别乱说话”!

  people mountain people sea(人山人海)

  直译自中文成语“人山人海”,也被收录于美国城市词典。

  no zuo no die(不作不死)

  该词汇为网络流行语,出自高达Z(1985)第12集卡缪在击毁一台剑鱼战机时说的一句广为人知的台词广泛流行于中国线上社区、论坛以及主流媒体。如今,该短句已被收入美国城市词典,意为“你如果不干蠢事,蠢事就不会反过来害你(但如果你干了,百分之百要出来还的)”。

  good good study,day day up(好好学习,天天向上)

  2014年7月11日,南京公布了2014年青奥会的6句候选口号,其中,中式英语“Good good study,day day up”正式获得国际友人认可,“转正”成功。

  lose face(丢脸)

  OED明载:lose face直译自中文的“丢脸”或“丢面子”,最早记载该词的英文文献出现在1834年,比long time no see还早60年,如今已被西方语言学纳入语用学,成为学科术语。

  chop-chop(赶快)

  1834年该词现身英文文献,同样是源自洋泾浜英语,源自官话:“快快”,同样被OED收录。另外,这一词汇也被另一本知名语文词典《语典》(The Phrase Finder)收录,并提出词源异议:chop-chop其实根植于粤语的“速速”。

  look-see(查看)

  源自洋泾浜英语的又一词汇,1862年首见于英语,OED指出look-see明显有着汉语“动补结构”的特征,可能与“看见”有关。

  除了以上这些“老一辈”的“中式英语”,还有一些被国际认可的“新”词汇:

  “guanxi”(关系)

  社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。

  “hukou”(户口)

  中国政府发布的官方文件,证明持有人是特定地区的合法居民。

  “hongbao”(红包)

  一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。

  “jiaozi”(饺子)

  由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。

  “goji Berry”(枸杞)

  著名网红食物,一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。

  除此之外,还有一些获得国际认可的“中式英语”源自粤语直译:dim sum(点心)、kaifong(街坊)、dai pai dong(大排档)、siu mei(烧味)、yum cha(饮茶)等。

  果然,广东人和“吃”的缘分是解不开、绕不过的,这些从粤语直译的“中式英语”就是证据,小编表示:失敬失敬,佩服佩服!

  (综合自新华社、人民日报海外版、观察者网、中国青年报、南方周末、环球时报、新京报、大河网,图片源自网络)

下载av色情电影网APP客户端,随时随地看新闻!

我要说两句

layer
快乐分享